Oglądam sobie opening Top Model 2 (oczywiście szukając dowodów na to, że program jest ustawiony i już w openingu widać, która dziewczyna wygra...) i uwagę moją przyciąga pomarańczowa ramka na początku.
Audycja zawiera lokowanie produktu.
W pierwszym odruchu śmieję się, że chyba żadne słowo tu nie jest poprawnie użyte. Audycja to jest radiowa, sam źródłosłów (audio, audire) wskazuje na związek ze słuchaniem, zawiera... co zawiera? Śladowe ilości orzechów? Bo takie dokończenie zdania mi się narzuca, "zawierać" odbieram jako "mieć w środku". Nikt chyba nie mówi, że "film zawiera seks", tylko, że pojawiają się w nim sceny seksu. No i lokowanie produktu, czyli polski product placement, to jakaś kalka wyjątkowej brzydoty.
Po czym sprawdzam i okazuje się, że ja nic nie wiem o polszczyźnie. Audycja może być i radiowa, i telewizyjna, zawierać można wszystko, a lokowanie produktu to uznane tłumaczenie (obok plasowania produktu, ponoć bardziej popularnego - chociaż i tak wszyscy mówią product placement).
O wyrażenie opinii poproszono Mirosława Bańkę. Profesor odpowiedział na łamach Poradni Językowej PWN: "Każde słowo w zacytowanym komunikacie jest poprawnie zbudowane, ale cały ów komunikat pozostaje dla mnie niezrozumiały". Według badań dla większości Polaków też jest niezrozumiały, a ci, którzy go rozumieją, definiują lokowanie jako "reklamę produktu", "ukrytą reklamę" albo "formę promocji".
No i właśnie o to chodzi. Niby wszystko zatwierdzone, poprawne, i ja się czepiam jak ostatnia megiera - ale czy naprawdę nie można było napisać inaczej, chociażby "W programie pojawia się [ukryta] reklama produktu"? Temat rozwinę na pewno w innej jeszcze notce, takiej o Orwellu, ale póki co prosty wniosek: jeśli słowa precyzyjnie przekazujące treść istnieją, dobrze jest ich użyć.
---
Badania tutaj;
opening tutaj, acz tekst pojawia się ponoć na początku wszystkich programów wykorzystujących product placement;
a tutaj artykuł o marketingu pana, który najpierw stwierdza, że "Product placement, w przeciwieństwie innych nazw, doskonale tłumaczy się z angielskiego, jest to plasowanie produktu", a potem w całym artykule używa wyłącznie terminu angielskiego.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz